英汉互译
课程代码:06200091
适用专业(方向):英语专业
总学时数:64学时
学分数:4.0
一、课程的性质、目的和要求
《英汉互译》是英语语言文学专业三年级的一门专业限选课,融理论性、实践性、知识性和综合性于一体。该课程的任务在于传授英汉互译的基础知识与对策;通过翻译各种题材的英汉语篇章,使学生了解英汉互译的思考及操作过程,掌握英汉互译的基本技巧与解决问题的方法,培养逻辑思维与独立思考能力,为以后从事英汉互译工作打下坚实的基础。
二、课程教学内容和课时安排
Lecture 1 Introduction (4学时)
Requirement: To have a general idea about translation.
Lecture 2 Comparison between Chinese and English (4学时)
Requirement: To master the similarities and differences between Chinese and English languages.
Lecture 3 Techniques of Translation I (4学时)
Requirement: To master the technique of translation ─conversion.
Lecture 4 Techniques of Translation II (4学时)
Requirement: To master the technique of translation ─amplification.
Lecture 5 Techniques of Translation III (4学时)
Requirement: To master the technique of translation ─omission.
Lecture 6 Techniques of Translation IV (4学时)
Requirement: To master the technique of translation ─repetition.
Lecture 7 Techniques of Translation V (4学时)
Requirement: To master the technique of translation ─restructuring.
Lecture 8 Techniques of Translation VI (4学时)
Requirement: To master the technique of translation ─division.
Lecture 9 Techniques of Translation VII (4学时)
Requirement: To master the technique of translation ─conversion between active and passive voices.
Lecture 10 Techniques of Translation VIII (4学时)
Requirement: To master the technique of translating affirmative and negative sentences.
Lecture 11 Translation of Idioms & proper Names (4学时)
Requirement: To master the technique of translating idioms and proper names.
Lecture 12 Translation of nominal clauses (4学时)
Requirement: To master the techniques of translating nominal clauses.
Lecture 13 Translation of Long Sentences (4学时)
Requirement: To master the technique of translating long sentences.
Lecture 14 Translation of Attribute Clause (4学时)
Requirement: To master the technique of translating texts on science and technology.
Lecture 15 Translation of Adverbial clause (4学时)
Requirement: To master the techniques of translating rhetoric.
Lecture 16 Translation & Culture (4学时)
Requirement: To master the technique of translating texts on culture.
三、教学方法
本课程采用课堂教学和课后练习相结合的方法。课堂教学方法主要包括教教师介绍翻译技巧、讲解范文,学生课后练习、课堂讨论等;教师授课以精讲多练为指导思想,以启发诱导的方式培养学生独立解决英汉互译问题的能力。课后练习形式以英汉互译的篇章翻译实践为主,兼顾译文对比分析、译品鉴赏等。注意培养学生的英语专业知识和相关专业知识,扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。
在教学中要多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动力,最大限度地让学生参与学习的全过程。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息,获取知识,并使学生在运用知识的过程中培养各种能力。同时,要注意教学方法的多样性,要根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,选择相应的教学方法,并鼓励教师积极探索新的教学方法。
四、成绩考核方法
本课程采取平时成绩(课堂表现及课后作业)及期末问卷考试相结合的形式,分别占总成绩的30%和70%,以百分制计算。
五、与其它课程的联系与分工
作为高年级阶段教学的主要必修课程之一,英汉互译还应该配合其他各门课程,力争保证学生能够通过英语专业高年级阶段教学全国统考TEM8。
六、学时分配
本课程共16讲,授课时间为一个学期,共16周,每周授课时间为4学时,共64学时。
章次 |
教学内容 |
讲授时数 |
1 |
Introduction |
4 |
2 |
Comparison between Chinese and English |
4 |
3 |
Techniques of Translation I |
4 |
4 |
Techniques of Translation II |
4 |
5 |
Techniques of Translation III |
4 |
6 |
Techniques of Translation IV |
4 |
7 |
Techniques of Translation V |
4 |
8 |
Techniques of Translation VI |
4 |
9 |
Techniques of Translation VII |
4 |
10 |
Techniques of Translation VIII |
4 |
11 |
Translation of Idioms & proper Names |
4 |
12 |
Translation of nominal clauses |
4 |
13 |
Translation of Attribute Clause |
4 |
14 |
Translation of Attribute Clause |
4 |
15 |
Translation of Adverbial clause |
4 |
16 |
Translation & Culture |
4 |
合计 |
|
64 |
七、教材与参考教材
教材:
许建平:《汉英互译实践与技巧》,清华大学出版社, 2000年
教学参考书目:
1.陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。
2.郭著章,李庆生:《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,1988年。
3.冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997年。
附:课程简介
《英汉翻译》是英语语言文学专业三年级的一门专业限选课,融理论性、实践性、知识性和综合性于一体。该课程的任务在于传授英汉互译的基础知识与对策;通过翻译各种题材的英汉语篇章,使学生了解英汉互译的思考及操作过程,掌握英汉互译的基本技巧与解决问题的方法,培养逻辑思维与独立思考能力,为以后从事英汉互译工作打下坚实的基础。
执笔人:贾玉红